


| EUR | ||
| GBP | ||
| SKK | ||
| USD |
Вера: Недавно я читала, заметьте - на чешском, прелюбопытнейшую статью о продаже с аукциона очков, принадлежавших Джону Леннону.
Aвтор: Вера Лапшёва, Георгий Герцовский
Вера: Недавно я читала, заметьте - на чешском, прелюбопытнейшую статью о продаже с аукциона очков, принадлежавших Джону Леннону. Из этой статьи я узнала, что сразу после смерти великого битла, некий пан Йоре, видимо, японец, вынул из этих очков стёкла. А далее следовало объяснение, зачем он это сделал: «Jen tak totiž duše nebožtíka bude moci brýle užívat i v příštím životě». Перевёдешь?
Георгий: «Только так душа безбожника сможет пользоваться очками и в следующей жизни…» Только вот мне интересно, почему это Леннон безбожник?!
Вера: Я знала, что ты как истый битломан попадёшься тоже. Меня слово nebožtík смутило, как и тебя, полезла в словарь. Оказывается, в слове nebožtík нет ничего обидного, только печальное оно, это - покойник или покойный.
Георгий: Ты, Вера, всё как-то в высоких сферах витаешь в плане изучения чешского, а как у тебя обстоят дела с простыми насекомыми, например?
Вера: Ну, я от тебя же знаю, что насекомые-вредители по-чешски - škodlivý hmyz.
Георгий: А, например, божья коровка?
Вера: Наверное, какая-нибудь božja kravička?
Георгий: Ты новые чешские слова придумываешь, как моя трёхлетняя дочка, это от неё, кстати, я узнаю чешские названия насекомых. Так вот, божья коровка по-чешски - berunka; beruška или, мне очень нравится - slunéčko sedmitečné. А стрекоза - vážka, šídlo или, представьте, neposeda. Но больше всего меня порадовала улитка – hlemýžď!
Вера: Как? - hlemýžď? – здорово. К детским вопросам, кстати, ты в детстве когда-нибудь строил плот? Ну, неважно, конечно, ты представляешь, что это такое. А можешь себе представить kovový plot или živý plot?
Георгий: Получается кованный или живой плот? Ну, с трудом, так скажем. Боюсь, что кованый плот далеко не уплывёт. Подожди, может речь о плодах?
Вера: Нет, речь не о плодах. Более того, plot, если мы имеем в виду чешское слово, ни в коем случае не должен плавать. Потому что plot по-чешски - забор
Георгий: А теперь понятно: kovový plot – это кованый забор, а živý plot – это живая изгородь. А знаешь, с помощью чего можно вырыть ямы, чтобы установить забор?
Вера: Ну, смотря какой. Для живой изгороди, думаю, и лопаты хватит, а вот под кованый, боюсь, нужен экскаватор.
Георгий: А знаешь, как по-чешски экскаватор? Не знаешь? – rypadlo.
Вера: Ещё словечко нашёл со своим любимым суффиксом. Ну, давай, я тебе ещё одно подарю, но только, если сможешь перевести «tak sem se pídil po správném mazadlu».
Георгий: Mazadlo? Ну, я знаю, что это не масло, в съедобном смысле, значит - смазочный материал!
Вера: Молодец, только ты хитрый какой! Ты всю фразу переведи «tak sem se pídil po správném mazadlu!»
Георгий: Вера, я должен признаться…. Я не знаю, о ужас, что такое pídil se. И ассоциации возникают какие-то странные.
Вера: Я помогу тебе, Георгий, pídit se переводится – искать.
Георгий: Ну, тогда та фраза про то, как кто-то искал здесь правильную смазку.
Вера: Ну, ты просто, как говорят чехи, fešák!
Георгий: Это кто? Я какую-нибудь фишку опять отмочил?
Вера: Георгий! Ну что ты? Никакого сленга: fešák - это шикарный мужчина или красавчик. Кстати, о красавчиках! Мне недавно надо было вызвать слесаря, и я полезла в словарь, чтобы посмотреть, как будет по-чешски слесарь. И один из вариантов меня порадовал – zámeček, точно, как маленький замочек.
Георгий: И что этот zámeček оказался красавчиком?
Вера: Георгий, не ловите меня за слово! Лучше любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!